Ayat 26: Sambungan kisah Nabi Yusuf عليه السلام digoda oleh isteri tuannya.
قالَ هِيَ راوَدَتني عَن نَفسي ۚ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِن أَهلِها إِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَت وَهُوَ مِنَ الكاذِبينَ
(SAHEEH INTERNATIONAL)
[Joseph] said, “It was she who sought to seduce me.” And a witness from her family testified, “If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
(MALAY)
Yusuf berkata: “Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)”, dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya: “Jika bajunya koyak di hadapan, maka wanita itu benar dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta.
قالَ هِيَ راوَدَتني عَن نَفسي
Yusuf berkata: “Dia menggodaku untuk menundukkan diriku
Setelah isteri tuan rumah itu menuduhnya hendak merogolnya, maka Nabi Yusuf عليه السلام menjelaskan keadaan. Memang tuduhan kenalah ada bukti dan sekarang tidak ada bukti yang baginda hendak merogol wanita itu. Maka baginda kena mempertahankan diri baginda, tidak buat senyap sahaja. Kena pertahankan diri dan kemudian serah diri kepada Allah ﷻ dan yakin bantuan daripada Allah ﷻ.
Maka baginda tekankan yang bukan baginda yang hendak merogol wanita itu tetapi isteri tuan rumah itu yang hendak mengubah pendirian baginda untuk berzina dengannya. Dan kerana itulah baginda lari.
Tambahan pula, sudah jelas semasa tuan rumah itu di pintu, Nabi Yusuf عليه السلام yang berada di hadapan, bukannya wanita itu.
وَشَهِدَ شاهِدٌ مِن أَهلِها
dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya:
Selepas diberikan dengan dua kisah yang berlainan, maka tuan rumah itu kebingungan. Tiba-tiba ada seorang yang menjadi saksi dari dalam rumah. Allah ﷻ beri bantuan kepada Nabi Yusuf عليه السلام dengan mendatangkan seseorang yang dapat memberikan idea siapakah yang bercakap benar.
Mungkin ramai yang tertanya-tanya: Siapakah saksi ini? Siapakah dia tidak perlu dikisahkan. Banyak kisah sampaikan ada riwayat yang mengatakan ia adalah seorang kanak-kanak sahaja. Tetapi kisah ini tidak dapat dipastikan. Yang pasti, beliau adalah seseorang yang dihormati dan dipercayai dan datang daripada keluarga isteri itu sendiri.
إِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَت
“Jika bajunya koyak di hadapan, maka wanita itu benar
Senang sahaja beliau berkata untuk tahu siapakah yang benar: Tengok baju itu koyak di bahagian mana? Kalau koyak di bahagian hadapan, maka wanita itu yang berkata benar. Ini kerana tentu kalau Nabi Yusuf عليه السلام yang menyerang wanita itu, dan wanita itu melawan, maka tentulah baju itu koyak di bahagian hadapan.
وَهُوَ مِنَ الكاذِبينَ
dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta.
Kalau benar baju itu koyak di bahagian hadapan, maka Nabi Yusuf عليه السلام yang menipu dan wanita itu yang benar.
Ayat 27:
وَإِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَت وَهُوَ مِنَ الصّادِقينَ
(SAHEEH INTERNATIONAL)
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful.”
(MALAY)
Dan jika bajunya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar”.
وَإِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَت
Dan jika bajunya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta,
Tetapi, kalau baju itu koyak di bahagian belakang, maka wanita itu yang berdusta – kerana ini menunjukkan yang Nabi Yusuf عليه السلام yang lari dan wanita itu yang mengejar baginda dari arah belakang dan dialah yang menarik baju itu sampai terkoyak.
وَهُوَ مِنَ الصّادِقينَ
dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar”.
Lihat balik bahagian baju. Kalau benar koyak dari belakang, maka yang benar adalah Nabi Yusuf عليه السلام.
Ayat 28:
فَلَمّا رَأىٰ قَميصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قالَ إِنَّهُ مِن كَيدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيدَكُنَّ عَظيمٌ
(SAHEEH INTERNATIONAL)
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, “Indeed, it is of your [i.e., women’s] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement].
(MALAY)
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yusuf koyak di belakang berkatalah dia: “Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar”.
فَلَمّا رَأىٰ قَميصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju Yusuf koyak di belakang,
Dan memang ternyata apabila dilihat pada baju, ia koyak di bahagian belakang. Maka tahulah menteri itu, siapakah yang bersalah. Tetapi yang menghairankan, apabila dia sudah tahu, dia tidak menghukum isterinya pula.
قالَ إِنَّهُ مِن كَيدِكُنَّ
Dia berkata: “Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu daya kamu,
Menteri itu cuma menegur sifat perempuan yang memang selalu buat begitu. Dia kata perempuan memang selalu membuat rancangan.
إِنَّ كَيدَكُنَّ عَظيمٌ
sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar”.
Menteri itu kata, semua perempuan macam itu. Ini menghairankan; kalau suami lain yang menghadapi perkara ini, tentu mereka sudah marah habis. Kita tertanya: kenapa dia begitu?
Berkemungkinan, kerana dia seorang ahli politik dan dia juga ada kesalahan dia sendiri. Dan entah dia sendiri juga ada rahsia yang isteri dia simpan, jadi dia sendiri takut dengan isterinya itu. Dan kerana dia seorang pemimpin dan dikenali dalam masyarakat, dia takut namanya terpalit dengan skandal dan dia jadi bahan ejekan dalam masyarakat pula. Maka dia hendak senyapkan sahaja perkara ini supaya habis di sini sahaja.
Atau, dia mungkin juga takut dengan isterinya itu. Maka al-Aziz itu boleh dianggap sebagai dayus kerana tidak menghukum isterinya. Keadaan di Mesir pada masa itu adalah para isteri menguasai suami. Keadaan zaman sekarang, bagaimana agaknya?
Ayat 29:
يوسُفُ أَعرِض عَن هٰذا ۚ وَاستَغفِري لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الخاطِئينَ
(SAHEEH INTERNATIONAL)
Joseph, ignore this.¹ And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful.”
- i.e., conceal it and act as if it had not taken place.
(MALAY)
(Hai) Yusuf: “Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, kerana kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah”.
يوسُفُ أَعرِض عَن هٰذا
(Hai) Yusuf: “Berpalinglah dari ini,
Maka menteri itu hendak senyapkan keadaan. Ini kerana kalau dia ikut nasihat isterinya untuk menangkap Nabi Yusuf عليه السلام, nanti kisah itu akan tersebar dan pasti ada skandal yang melibatkan isi rumahnya. Namun, pada masa yang sama, dia tidak berani hendak menghukum isterinya kerana takut dengan isterinya itu Jadi dia minta Nabi Yusuf عليه السلام buat senyap sahaja. Biar habis di sini sahaja, tidak perlu untuk dipanjang-panjangkan lagi.
Kalimah أَعرِض bermaksud berpaling. Dalam ayat ini bermaksud, tutup matalah sahaja, tidak payah kecoh-kecoh, buat senyap sahaja.
Walaupun niatnya untuk senyapkan perkara ini, tetapi bukankah di rumah itu ada ramai lagi yang tahu? Termasuklah pembantu-pembantu rumah yang lain. Bolehkah dia hendak menutup mulut semua orang? Seperti yang kita tahu, skandal memang susah hendak dijaga. Orang memang suka bercerita tentang perkara ini.
وَاستَغفِري لِذَنبِكِ
dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu,
Oleh kerana dia sedar yang isterinya yang bersalah dalam perkara ini, dia suruh isterinya itu bertaubat dan minta maaf kepada Yusuf عليه السلام kerana memang dia yang bersalah.
إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الخاطِئينَ
kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah”.
Kalimah الخاطِئينَ dari خطأ (silap). Tetapi ia tidak sama dengan seseorang yang sengaja buat salah. Maknanya, dia tidak mahu menyalahkan isterinya sendiri. Seolah-olah macam isterinya itu tidak sengaja pula untuk melakukan kesalahan itu. Maknanya, dia sedang main politik kerana dia takut hendak bagi isterinya marah.
Habis Ruku’ 3 dari 12 ruku’ surah ini.
Ayat 30: Ini keadaan yang ke 6. Sebelum ini Nabi Yusuf عليه السلام diuji dengan seorang wanita sahaja, tetapi kali ini diuji dengan ramai wanita pula. Akhirnya ini menyebabkan baginda akan dipenjarakan.
۞ وَقالَ نِسوَةٌ فِي المَدينَةِ امرَأَتُ العَزيزِ تُراوِدُ فَتاها عَن نَفسِهِ ۖ قَد شَغَفَها حُبًّا ۖ إِنّا لَنَراها في ضَلالٍ مُبينٍ
(SAHEEH INTERNATIONAL)
And women in the city said, “The wife of al-‘Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error.”
(MALAY)
Dan wanita-wanita di kota berkata: “Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam ketidakwarasan yang nyata”.
وَقالَ نِسوَةٌ فِي المَدينَةِ
Dan wanita-wanita di kota berkata:
Kalimah نِسوَةٌ daripada katadasar ن س و yang darinya juga jadi نساء (perempuan). Tetapi kalimah نِسوَةٌ ini lain daripada نساء. Walaupun keduanya merujuk kepada perempuan tetapi ia bermaksud satu kumpulan wanita yang mempunyai niat yang sama – mereka itu adalah isteri-isteri ahli politik yang lain dan mereka sama-sama hendak menjatuhkan wanita itu kerana wanita itu sedang berada di atas.
Dari segi nahu, نِسوَةٌ adalah jamak taksir aql, jadi ia boleh menjadi bentuk lelaki dan kerana itulah guna قالَ dan bukan قالت.
Dari segi balaghah – digunakan kalimah قالَ yang selalunya digunakan untuk lelaki kerana mereka tidak bertindak seperti perempuan waktu itu, tetapi berperangai seperti lelaki.
امرَأَتُ العَزيزِ تُراوِدُ فَتاها عَن نَفسِهِ
“Isteri Al Aziz menggoda hambanya yang muda untuk menundukkan dirinya (kepadanya),
Walaupun menteri itu cuba untuk menutup kisah tentang apa yang terjadi di antara isterinya itu dengan Nabi Yusuf عليه السلام tetapi ia telah tersebar dengan cepat sekali. Sampaikan wanita-wanita lain sudah tahu termasuk isteri-isteri pembesar yang lain. Apabila mereka dengar kisah ini, mereka kutuk dia kerana boleh jatuh cinta dengan kuli pula.
Jadi mereka teringin juga hendak lihat bagaimana keadaan Nabi Yusuf عليه السلام itu sampaikan boleh seorang wanita bangsawan jatuh cinta kepadanya. Mungkin mereka sudah dengar tentang ketampanan dan akhlak Nabi Yusuf عليه السلام tetapi mendengar cerita tidaklah sama dengan melihat sendiri.
Keadaan ini bahaya kepada Nabi Yusuf عليه السلام kerana bukan seorang sahaja yang perlu dihadapinya tetapi ramai wanita lagi. Dalam ayat ini disebut yang mereka kutuk isteri menteri itu, tetapi mereka membuat celaan itu supaya mereka pun boleh tengok juga siapakah Nabi Yusuf عليه السلام itu. Mereka kutuk itu adalah rancangan mereka untuk melihat Nabi Yusuf عليه السلام sahaja.
قَد شَغَفَها حُبًّا
sesungguhnya cintanya kepadanya itu adalah sangat mendalam.
Kalimah شَغَفَ digunakan untuk mengatakan cinta yang teramat. Iaitu cinta yang memberi kesan mendalam terhadap hati (“love so much that it hurts”). Mereka kata wanita itu cinta sampai sudah jadi gila. Cinta sangat sampai sanggup melakukan sesuatu terhadap kuli sendiri.
إِنّا لَنَراها في ضَلالٍ مُبينٍ
Sesungguhnya kami memandangnya dalam ketidakwarasan yang nyata”.
Mereka membuat keputusan yang wanita itu tidak waras fikirannya. Sampai ke tahap mabuk cinta, sampai sudah tidak boleh berfikir dengan baik. Pada mereka, kalau hendak berkenan dengan orang pun dan hendak buat hal, kena munasabahlah sikit. Takkan dengan kuli pula boleh jadi hal pula. Kalau dengan orang bangsawan, masuk akallah juga. Begitulah perbincangan dan gossip sesama mereka.
Allahu a’lam. Sambung ke ayat yang seterusnya.
Kemaskini: 21 Mac 2019
Rujukan:
Maulana Hadi
Nouman Ali Khan
Mutiara al-Qur’an